在外国学英语, 最风趣的大约便是能够听到许多俚语。 许多时分光听那些语句, 如同不简单立刻能够领会出来他们在说什么, 听了几回后, 就渐渐能够了解这些俚语的含义了。不过, 不管什么言语, 都应该考虑到说话的目标、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。

A can of worms:问题成堆的当地2014-05-30
英语中的can(罐子)论题还真不少,昨日刚刚谈过carry the can(代人受过),今日又呈现一个a can of worms.与Pandoras box(潘多拉的盒子——罪恶的源泉)有点相像,a can of worms往往被以为是扎手问题的原产地.
Carry the can:代人受过2014-05-30
Carry the can,拎着罐子?答复过错.听说,carry the can 是个十分闻名的英式表达,解说为代人受过,看来提个罐子尽管累不着,但往后仍是尽量防止为好.
拍卖知识:Dutch auction(荷兰拍)2014-05-29
2004年8月,Google初次揭露募股,其Dutch auction(荷兰式拍卖)大约是其时与奥运齐头并进的媒体抢手.时下,登录各大拍卖网站,Dutch auction几乎是商家运用最多的招术了.
Primrose path:吃苦中沉沦2014-05-29
很难幻想,如此高雅的primrose(报春花,又叫樱草花)竟与奢侈、吃苦、沉沦、消灭等字眼挂钩,可现实却是如此.Primrose path(字面意:长满樱草花的小径)常用来比方这样一种日子状况:贪图吃苦,却因而引起消灭.
Over the hill:走下坡路、风景不再2014-05-28
古诗云:会当凌绝顶,一览众山小.此谓人生之抱负:高峰之上,无限风景尽收眼底.仅仅,登顶之后,终得下山.话虽失望,却是不行逆转的生理规则.短语over the hill很形象地标明:人过了巅峰期,不管智力仍是膂力都要走下坡路.弦外之音:老了.
Egg in your beer:得陇望蜀!2014-05-28
看过一幅漫画:雇员要求老板加薪,老板随即奉上一杯生啤,不过啤酒里边却放了一个鸡蛋…… 若要破解老板的弦外之音,得需求一点文化背景.英语中,Egg in your beer(直译为啤酒里加鸡蛋)指的是得陇望蜀.
From pillar to post:四处受阻2014-05-27
在一些词汇书中,from pillar to post常被译作东奔西跑,严厉上来说,这种解说并不切当.From pillar to post指为某事四处奔走,这种奔走往往得不到报答,被以为是徒劳无益的行为.
Stool pigeon:差人的“眼线”2014-05-27
若直接告诉您,stool pigeon(字面意:凳子上的鸽子)指的是差人的眼线,好像太突兀.若追根溯源,寻求凳子上的鸽子和眼线间的联络,却着实会令你我心痛.重温血淋淋的物种灭绝史,stool pigeon将成为人类残杀无辜生灵的有力见证.
Break ones duck:大逆转2014-05-26
赛场上哪一时间最激动人心?竞赛到最终,一脚反败为胜的射门,一记改变时局的压哨扣篮……汉语中,这样的赛事常被称为大逆转,其相应的英文表达为break ones duck(打破失利局势;在最终时间得分).
Cut-and-dried words:套话2014-05-26
套话当然不是褒义词,某种程度而言,套话即肯定真理、肯定重复、肯定没有新意……在领导说话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的言语艺术,它虽无实意却很有用.英语中,套话可用cut-and-dried words来描述.
Four-flusher:诈牌高手2014-05-25
玩牌戏中,什么人最不行小瞧?当然是那种最能唬人的“诈牌高手”了,命运坏时他们敢下大注、命运好时竟也能下小注,这种真真假假的手段往往忽悠的对方手足无措。在英语中,这种人有一种专门的称谓:four-flusher。
Cut and run:逃离(军事常用语)2014-05-25
汉语中有三十六计走为上策,英语中的cut and run是个军事常用语,与咱们的上策走颇有异曲同工之妙.战役中,若一方处于防卫略势,为保存实力想要撤军便可用cut and run来描述.
Aunt Sally:众矢之的2014-05-24
Aunt Sally?萨利姑妈?敢情是某搞笑肥皂剧的主角儿?哦!千万别这样以为,Aunt Sally是19世纪流行于露天集市的一种游戏,现在常用来描述众矢之的.
Pigs might fly:那太不行能了!2014-05-24
汉语里,若觉得某一主张荒谬、古怪或底子不行能完成,咱们常常会反讥对方:啊,除非太阳从西边出来!.英语中,相似的意思可用俚语Theres a pig flying by!(字面意:猪飞了起来)来表达.
Dog and pony show:产品展现2014-05-23
到超市购物,在超市的一角,往往有商家为做促销现场展现产品功能。在英语中,这种产品演示可用俚语“dog-and-pony show”来表明,指为公共关系或推销等意图而组织的“隆重扮演”。
Chance ones arm:冒有备之险2014-05-23
提起“冒险”,咱们脑海里会立时闪现单词“risk”、“adventure”…… 俚语“to chance one's arm”也是冒险,不过,“拿着手臂去冒险”但是冒的有备之险,其根由可追溯到一段世仇“化干戈为玉帛”的小故事。
Over the moon:欣喜若狂2014-05-22
中秋赏月,无妨向友人叙述几个“月亮”词汇。还记得否?新近谈过的blue moon(蓝月亮)指“稀有、不常发作的事”,今日的over the moon(在月亮上)则是指“欣喜若狂”。
Pop ones clogs:死掉2014-05-22
Pop one's clogs是个俚语,常被英国人运用,指“死掉、蹬腿”。
A pie in the sky:幻想,言而无信2014-05-21
拎个pie(派)在手中必是可口的甘旨,不过,若让它飞上天会是什么成果?——你只能两手空空昂首望天,想再享用甘旨?简直是幻想。短语a pie in the sky常用来描述“虚幻的美景、迷茫的期望、不能实现的许诺”。
Go pear-shaped:唉!搞砸了2014-05-21
听说,只需你不是完美的模特,你的身段多少会挨近三种生果体形:梨形、苹果形、香蕉形.梨形(pear-shaped)常用来戏谑膀子较窄、脂肪多集中于臀部和大腿的女性.英语中,不完美的梨形体形可引申为惋惜的悔恨语:唉,完蛋了!…唉,搞砸了!
A moot point:争辩未决的问题2014-05-20
历史上总有那么一些悬案,惹得咱们争辩百年、千年,也未争出个所以然.这种争辩不休的问题,可用短语a moot point来表达.
It takes two to tango:一个巴掌拍不响2014-05-20
根本来说,这个短语很简单误导人.It takes two to tango的字面意思是探戈舞需求两个人来跳,照此推理,本应推出个鼓舞人心的联合才是力气,可它怎样竟成了贬义词一个巴掌拍不响?不急,咱们渐渐来解析.
Pecks bad boy:捣蛋鬼2014-05-19
养个灵巧的小孩是爸爸妈妈的福分,若摊上个捣蛋鬼,说不定便是上天的赐予了.没听说过这句话?——只要坏小孩才干闯天边.当然,坏小孩不是真的坏,只不过,养他要更费些心思,由于他太爱惹祸、太能耍小聪明捉弄人了.
Widows weeds:寡妇的黑色丧服2014-05-19
时隔多年,再忆电影《飘》,形象最深的竟是郝斯佳身着黑色丧服、脚却跟着音乐的节拍在跳舞…… 英语中,寡妇的黑色丧服可用widows weeds来表明.
a widows cruse:聚宝盆2014-05-18
看到a widows cruse,不免不让人想起之前讲过的几个寡妇趣语,什么grass widow喻离了婚的女性,widows peak 描述克夫相…… 受其影响,这寡妇的坛子难道也是不吉祥的指代?哦!先别妄下结论,咱们看了典故再谈比方意.
 281    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 尾页

赞助商链接